Tirade de V (V pour Vendetta)

Dans le billet précédent, j’ai abordé rapidement le film V pour Vendetta. L’une des raisons pour laquelle ce film fait partie de mes 10 films préférés est l’usage admirable de la langue française. Je vous laisse lire ce passage (version française) :

« Voilà ! Vois en moi l’image d’un humble vétéran de vaudeville distribué vicieusement dans les rôles de victime et de vilain par les vicissitudes de la vie. Ce visage, plus qu’un vil vernis de vanité, est un vestige de la vox populi aujourd’hui vacante, évanouie. Cependant cette vaillante visite d’une vexation passée se retrouve vivifiée et a fait voeu de vaincre cette vénale et virulente vermine vantant le vice et versant dans la vicieusement violente et vorace violation de la volition. Un seul verdict, la vengeance, une vendetta telle une offrande votive mais pas en vain car sa valeur et sa véracité viendront un jour faire valoir le vigilant et le vertueux. En vérité ce velouté de verbiage vire vraiment au verbeux, alors laisse moi simplement ajouter que c’est un véritable honneur que de te rencontrer. Appelle moi V. »

Par contre, je préfère de loin la version québécoise :

11 réponses à Tirade de V (V pour Vendetta)

  1. Juan BASTOS dit :

    tout a fait d’accord , je prefere la version quebecoise bien meilleure!

    • Crisaor dit :

      d’accord avec toi Eugenie, la VF est vraiment très bien (pour une fois), c’est sur ca vaut pas la VO mais c’est carrément mieux que la VC

  2. Eugénie dit :

    je ne suis pas du tout d’accord, je préfère la version française mais je pense que c’est à cause de la voix, la voix qui double en français est plus profonde et envoutante.

  3. Danièle dit :

    Je suis tout a fait d’accord avec Eugénie … la version Français est bien meilleure grace au ton et l’implication dont l’acteur fait preuve dans cette tirade !!!

  4. LillyJackson dit :

    Je trouve la voix de la version française plus envoutante et qu’elle va mieux au personnage. Étant donné la complexité de la tirade, je ne suis pas persuadée que la version québécoise soit mieux, car c’est le sens général et la musicalité de la tirade qui fait tout son charme.

  5. anthony dit :

    a noté que la doublure française est la même voix que celle du dr House ;-)

    je prefère la vois de la VF également, celle de la VQ fait trop “papy”

  6. Qwazerty dit :

    +1 point pour la version québécoise. =)

    Mais pour ma part, c’est parce que la première fois que je l’ai vu c’était en version canadienne. Et au delà des fois, je trouve le texte plus percutant en version canadienne. Derrière ce masque se cache un idéal, je trouve ça mieux que derrière ce masque se cache une idée. En même temps, c’est de l’interprétation de la part des canadien, parce qu’en anglais c’est “Beneath this mask there is a idea”, et dans la bd également.

  7. Qwazerty dit :

    *des voix
    au delà des voix

  8. MaraJack dit :

    Totalement d’accord pour la version québécoise. Le personnage de V avançant derrière un masque, une grande partie de sa puissance évocatrice se trouve, je pense, dans sa voix… Et il y a dans cette voix une profondeur, un genre d’aura que l’on ne retrouve pas dans la française.(Sans compter le vouvoiement. C’est important, le vouvoiement).
    Passer de l’une à l’autre a du coup l’effet d’une douche froide. (Et je ne peux m’empêcher de penser que Féodor Atkins fait franchement Roméo de comptoir.)
    C’est vrai aussi que la version québécoise fut celle de la première fois où je l’ai vu, et que j’étais une jeune idéaliste de 14 ans. Ce sont des choses qui marquent.
    Et depuis, je suis vouée à une vaine quoique vivifiante quête, véhiculant de violentes vexations et présentant de viles épreuves à ma vaillance et à ma vertueuse volonté : en effet, avant que vieillissante je me voûte et vacille, je veux trouver qui a avec brio valorisé ses mots, et mettre un visage sur la voix de V.
    En bref : savez-vous qui est le doubleur québécois?

    (très joli blog, au fait… :) )

  9. V dit :

    le sous-titrage français de la version originale est de loin le meilleur … :-)

  10. Evey dit :

    La version française a une faille qui pour moi est loin d’être négligeable : V tutoie Evey. Alors ça c’est impardonnable ! C’est la première fois qu’ils se rencontrent et lui, est un personnage très classe, très gentleman. Comment se fait-il qu’il la tutoie ? Je trouve que leur relation (assez platonique) est justement renforcée par le vouvoiement. De plus, je préfère la tournure des phrases dans la version québécoise. Mais ce n’est que mon avis :)

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.